Алекс, вы конечно тонкий тролль и я это ценю. Но вы цените и мое время. Хорошо? Пушкин не переписывал писем влюбленных в него девиц стихами. У него были немного иные источники. Вот два из них: 1. Целый ряд фразеологических клише восходит к «Новой Элоизе» Руссо: «То воля неба; я твоя» — «un éternel arrêt du ciel nous destina l'un pour l'autre» (part. l, lettre XXVI). Сопоставление это тем более убедительно, что, как отметил Набоков, именно в этом месте и в письме Татьяны, и в письме Сен-Пре происходит смена «вы» на «ты» (правда, стилистический эффект такой смены в русском и французском текстах не адекватен). Целый ряд фразеологических параллелей можно найти и в других письмах этого романа Руссо. 2. Весьма убедительным предположением является то,что основным источником письма Татьяны стала элегия Марселины Деборд-Вальмор (1786 - 1859), сборник стихов которой вышел в 1819 г. и потом несколько раз переиздавался. Это подробно разобрано у Набокова. Письмо Татьяны написано абсолютно в традиции французского романтизма, который Пушкин успешно и переносит на русскую почву.
no subject
1. Целый ряд фразеологических клише восходит к «Новой Элоизе» Руссо: «То воля неба; я твоя» — «un éternel arrêt du ciel nous destina l'un pour l'autre» (part. l, lettre XXVI).
Сопоставление это тем более убедительно, что, как отметил Набоков, именно в этом месте и в письме Татьяны, и в письме Сен-Пре происходит смена «вы» на «ты» (правда, стилистический эффект такой смены в русском и французском текстах не адекватен).
Целый ряд фразеологических параллелей можно найти и в других письмах этого романа Руссо.
2. Весьма убедительным предположением является то,что основным источником письма Татьяны стала элегия Марселины Деборд-Вальмор (1786 - 1859), сборник стихов которой вышел в 1819 г. и потом несколько раз переиздавался. Это подробно разобрано у Набокова.
Письмо Татьяны написано абсолютно в традиции французского романтизма, который Пушкин успешно и переносит на русскую почву.